Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get smart

  • 1 дерзить

    1) General subject: answer back, be fresh with (кому-л.), chin, give cheek, sauce, talk back, talk up, to be fresh with (smb.) (кому-л.), lip
    2) Colloquial: cheek
    3) Jargon: get smart (Don't you get smart with me! Не надо дерзить мне!), sass

    Универсальный русско-английский словарь > дерзить

  • 2 наглеть

    1) General subject: get pretty brazen (You give them a loonie and they want more, they want five bucks from you. They get pretty brazen, you know.)
    2) Jargon: get smart

    Универсальный русско-английский словарь > наглеть

  • 3 разобраться в ситуации

    Универсальный русско-английский словарь > разобраться в ситуации

  • 4 умный

    прил.
    1. intelligent; 2. clever; 3. smart; 4. shrewd; 5. bright; 6. cunning; 7. wise; 8. resourceful
    Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
    1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
    2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
    3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
    4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
    5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
    6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
    7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
    8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.

    Русско-английский объяснительный словарь > умный

  • 5 как извозчик

    груб.-прост.
    1) (очень грубо, нецензурно (ругаться, браниться и т. п.)) lit. swear like a cabbie; cf. swear like a trooper (a bargee, a lord)

    Разбитная, весёлая молоденькая бабёнка, бывшая беспризорница, ругалась как извозчик. (М. Ганина, Слово о зерне горчичном) — A smart and jolly wench, a former waif, was swearing like a trooper.

    2) (очень сильно (напиться, быть пьяным и т. п.)) get (be) blind drunk; cf. get (be) drunk as a fiddler (as a lord, as a fish, as an owl, as a wheelbarrow)

    Он зашёл в трактир и впервые в жизни, под оркестрион и в одиночку, напился как извозчик. (Л. Леонов, Скутаревский) — He went into a tavern and, for the first time in his life, all alone to the sound of the band, proceeded to get blind drunk.

    Русско-английский фразеологический словарь > как извозчик

  • 6 О-110

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чём) coll VP subj: human or abstr
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong
    X дал осечку = person X goofed (slipped up etc)
    thing X went wrong (fell flat, misfired etc) (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas) (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc) X missed the mark (was wide of the mark etc).
    Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). True, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
    «Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив». - «Да, тут ты дал осечку». UI shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-110

  • 7 давать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать осечку

  • 8 дать осечку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОСЕЧКУ (в чем) colt
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (of a person) to make a blunder, do sth. foolish, (of a method, approach etc) to fail, go wrong:
    - X дал осечку person X goofed (slipped up etc);
    - thing X went wrong (fell flat, misfired etc);
    - (doing sth.) wasn't one of person X's better (smarter) moves (ideas);
    - (doing sth.) wasn't a smart thing to do (a smart move etc);
    - X missed the mark (was wide of the mark etc).
         ♦ Правда, в последние годы то ли под влиянием радиации, то ли ещё что, но негритянские гены, между нами говоря, стали не те. Осечки дают. Нет-нет да и появится смуглячок (Искандер 4). TVue, in recent years, whether under the influence of radiation, or whatever, Negro genes aren't what they used to be, just between us. They misfire. Every once in a while you get a little brown-skinned baby (4a).
         ♦ "Мне не надо было вкладывать деньги в этот кооператив". - "Да, тут ты дал осечку". "I shouldn't have invested money in that co-op." "Yeah, that wasn't one of your better moves."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать осечку

  • 9 болеть

    I
    1) (тв.; быть больным) be ill брит. / sick амер. (with); be down (with) разг.; (без доп.) be ailing, be in poor health

    он болеет воспале́нием лёгких — he has pneumonia, he is down with pneumonia

    он болеет с де́тства — he has been ailing since childhood

    он всегда́ болеет — he is always ailing

    2) (о пр., за вн.; сильно беспокоиться) grieve (about / over), be anxious / worried (about)
    3) разг. (за вн.; переживать чьи-л успехи и неудачи) be a fan (of), support (d)

    болеть за успе́х де́ла — get involved with the success of one's cause / effort

    ••

    болеть душо́й / се́рдцем (о пр.) — grieve (about / for / over); (за вн.) be emotionally involved (with), take (d) to heart

    II
    (о теле, части тела, органе и т.п.) ache, hurt; ( о жгучей боли) smart

    что у вас боли́т? — what's your trouble?

    у него́ боли́т нога́ — his foot hurts; he has a pain in his foot

    у него́ боли́т голова́ — his head aches, he has a headache

    у него́ боли́т го́рло — he has a sore throat

    у него́ боля́т глаза́ — he has sore eyes; ( об острой боли) his eyes hurt

    глаза́ боля́т от ды́ма — the smoke makes one's eyes smart

    ••

    душа́ / се́рдце боли́т у него́ (о пр.) — his heart bleeds (for / over / about), he grieves (over / at)

    у кого́-л голова́ боли́т о чём-л — smth is smb's headache

    пусть у вас об э́том голова́ не боли́т — don't let that bother you

    у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т посл. — ≈ the tongue ever turns to the aching tooth

    Новый большой русско-английский словарь > болеть

  • 10 пострадать

    1) General subject: get it in the neck, harmed, pay (за что-л.), payer (за что-л.), smart for (за что-л.), suffer (за что-л.), to be the worse for wear (от чего-л.)
    2) Literal: take a beating (about reputation, credibility, etc.: Premier's credibility took a beating after more wiretap revelations.)
    3) Rare: harm
    4) Makarov: get hurt, come to harm

    Универсальный русско-английский словарь > пострадать

  • 11 Е-19

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ (кого) coll VP usu. impfv if pfv, usu. fut more often this WO)
    1. ( subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)) to bite s.o. continuously: комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят « mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. (subj: human to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc: X Y-a поедом ест = X is eating Y alive
    X makes Y's life miserable X never lets up (on Y) X is forever (always) on Y's case (back) (in limited contexts) X keeps (is always etc) nagging at Y all X does is (knows is to) nag, nag, nag X bullies Y.
    «Темен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят...» (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
    (Кабанов:)...(Мать) всё приставала: «Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого»! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). (К.:)...She (Mother) never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
    Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!» (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
    (Анисья:) Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). (A.:) One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
    Кулигин:) И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). (К.:) It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-19

  • 12 поедом есть

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll
    [VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]
    to bite s.o. continuously:
    - комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. [subj: human]
    to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:
    - X Y-a поедом ест X is eating Y alive;
    - [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;
    - all X does is < knows is to> nag, nag, nag;
    - X bullies Y.
         ♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
         ♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
         ♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
         ♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
         ♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом есть

  • 13 поедом съесть

    ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll
    [VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]
    =====
    1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]
    to bite s.o. continuously:
    - комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.
    2. [subj: human]
    to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:
    - X Y-a поедом ест X is eating Y alive;
    - [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;
    - all X does is < knows is to> nag, nag, nag;
    - X bullies Y.
         ♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).
         ♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).
         ♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).
         ♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).
         ♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом съесть

  • 14 живей!

    Универсальный русско-английский словарь > живей!

  • 15 наряд

    1) General subject: array, assignment, attire, commission, detachment, detail, dress, fatigue, fig, finery, garb, get-up, livery, police, rig, set out, tour of duty (вахта), trim, vest, vestment, work sheet, order, WSO (Work Service Order)
    2) Colloquial: set-out
    3) Obsolete: guise
    4) Literal: feather
    5) Military: duty, gang, party, squad (полиции и т.п.), slug
    6) Engineering: job (рабочий), time ticket, tour, work package
    7) Bookish: caparison
    8) Jocular: plumage
    9) Construction: job specification
    10) Railway term: detail for duty, roster
    11) Mining: task
    12) Textile: rigging
    14) Sublime: apparel
    15) Advertising: outfit
    16) SAP. time tkt
    17) Sakhalin energy glossary: job order
    18) Chemical weapons: work order
    19) Security: detail (напр. полиции)
    20) Foreign Ministry: allocation
    21) Clothing: (ная одежда) apparel, (ная одежда) attire, (ная одежда) dressy clothes, (ная одежда) elegant clothes, (ная одежда) fine clothes, (ная одежда) fineries, (ная одежда) livery, (ная одежда) smart clothes
    22) Fashion: look

    Универсальный русско-английский словарь > наряд

  • 16 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 17 М-325

    НА МЯКИНЕ HE ПРОВЕДЁШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    you cannot trick, outwit s.o.: X-a на мякине не проведёшь - you can't fool X
    you have to get up pretty early in the morning to fool X you can't pull the wool over X's eyes.
    «Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь...» (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).
    From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь» "Не (she etc) is too old a bird to be caught with chaff"
    see В-268. «Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-325

  • 18 Н-10

    КТО (КУДА) НАДО *M/)/i.«?// NPor AdvP used as subj, obj, or adv, depending on the first component fixed WOl the person, people, or organization wielding influence or power in the area in question (often the authorities, the KGB etc): (to etc) the right people (place, quarters) (to (at etc)) the proper quarters.
    Когда профессор родился, подрядчик подмазал кого надо, профессора записали на покойного Ивановского... (Рыбаков 1). When the professor was born, this contractor bribed the right people and the professor was registered as (the late) Ivanovsky's son... (1a).
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно все видит, все слышит, всё знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут. Оттого и говорили в народе: будешь слишком умным, попадешь Куда Надо будешь много болтать, попадёшь Куда Надо (Войнович 2). This institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash For this reason people would say, If you're too smart, you'll end up in the Right Place, if you chatter too much, you'll end up in the Right Place (2a).
    ...Он не вылезал на тех или иных выгодных идеологических поветриях, чтобы выступить там со статьей или речью лишь для того, чтобы всем стало видно и ясно, за что ее автор и против чего он, и чтобы эта откровенная очевидность сразу была кем надо замечена и пошла данному автору на пользу (Битов 2)....He didn't hop on board one or another advantageous ideological fad to come out with an article or a speech, just in order to make it visible and clear to everyone what the author was for and what against, and to get this candid obviousness noticed at once in the right quarters and make it work to that author's advantage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-10

  • 19 Ц-2

    С ЦАРЁМ В ГОЛОВЕ obs PrepP Invar subj-compl with бытыз (subj: human, pres or past fixed WO
    one is clever, practical, one knows how to get things done etc: X с царём в голове - X has a good head on his shoulders
    X is smart (in limited contexts) X is shrewd.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-2

  • 20 Ч-41

    ДО ЧЕГО... (Particle Invar often used in exclamations)
    1. very, extremely: (when foil. by AdjP or AdvP) how...
    so... (when foil. by NP containing a modif) what (a)
    ...(Ирина:) Милая наша московская квартира, до чего же ты облезлая! (Розов 3). (I.:) Our darling Moscow apartment, how shabby you are! (3a).
    «А яблок этих самых - всю зиму лопаем и мочим, и сушим - никак не справиться, до чего много!» (Федин 1). "And as for those apples, we gorge 'em all winter, and soak 'em, and dry 'em—can't get rid of'em nohow, there's so many!" (1a).
    До чего умная корова! - и здесь, где скот одичал без выпасов и присмотра... она сама каждый день приходит домой (Распутин 4). What a smart cow!-even here, where the cattle had run wild without pastures or attention...she came home every day on her own (4a).
    2. (used with a verb) to a very high degree
    so (very) much
    how much... so so incredibly (very) (when the verb is translated by AdjP or Part) how (very)
    до чего ты меня напугал = you scared me so badly
    you got me so scared you gave me such a scare.
    «Я тебя искал, кулацкое отродье... чтобы сказать, до чего я жалею, что не упек вас в тридцатом в Сибирь!» (Искандер 5). UI was looking for you, you spawn of a kulak...to say how very sorry I am that I didn't pack you off to Siberia in 1930!" (5a).
    3. (used with a verb) (to drive s.o.) to an extreme condition, or (to arrive) at an extreme condition ( usu. with the implication that the condition in question is undesirable): до чего X довёл Y-a = what a (sorry) state X has driven Y to
    what X has driven Y to the state X has driven Y to
    до чего X дошёл - what a (sorry) state X ended up in
    the state X ended up in (in limited contexts) to what extent X has gone downhill how far downhill X has gone X deteriorated to such an extent that...
    Посмотри, до чего ты довёл мать: она из-за тебя сон потеряла. Look what you've driven your mother to, she's lost sleep over you.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-41

См. также в других словарях:

  • Get Smart — steht für: Get Smart (2008), eine US amerikanische Actionkomödie aus dem Jahr 2008 Get Smart: Bruce und Lloyd völlig durchgeknallt (Originaltitel: Get Smart s Bruce and Lloyd: Out of Control, eine US amerikanische Actionkomödie aus dem Jahr 2008… …   Deutsch Wikipedia

  • Get Smart — For the 2008 action comedy film, see Get Smart (film). For other uses, see Get Smart (disambiguation). Get Smart Title card from Seasons 1 and 2 of the original NBC run Genre Sitcom …   Wikipedia

  • Get Smart — Max la Menace  Pour un film américain de 2008, voir Max la Menace (film). Max la Menace Titre original Get Smart Genre Comédie, Espionnage Créateur(s) Mel Brooks Buck Henry …   Wikipédia en Français

  • Get Smart, Again! — is a made for TV movie based on the 1965 1970 NBC/CBS television series, Get Smart! , which originally aired February 26, 1989 on ABC (ironically, the network that rejected the original pilot for the Get Smart! TV series). It has subsequently… …   Wikipedia

  • Get Smart (disambiguation) — Get Smart may refer to: * Get Smart , an American comedy television series that ran from 1965 to 1970 ** Get Smart, Again! , a 1989 made for TV reunion movie ** Get Smart (1995 TV series), a 1995 version of the television series, starring… …   Wikipedia

  • Get Smart (película) — Saltar a navegación, búsqueda Get Smart Título Superagente 86 de película (España) Super Agente 86 (Latinoamérica) Ficha técnica Dirección Peter Segal Producción Alex Gartner Charles Roven Andrew Laza …   Wikipedia Español

  • Get Smart (film) — This article is about the 2008 remake film. For the 1989 reunion movie, see Get Smart, Again! Infobox Film name = Get Smart caption = Theatrical release poster director = Peter Segal producer = Alex Gartner Charles Roven Andrew Lazar writer = Tom …   Wikipedia

  • Get Smart (2008) — Filmdaten Deutscher Titel Get Smart Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Get Smart (1995 TV series) — Infobox Television show name = Get Smart caption = show name 2 = Get Smart 95 genre = creator = writer = Gary AppleMel BrooksLawrence GayBuck Henry director = Nick Marck creative director = developer = presenter = starring = Barbara FeldonAndy… …   Wikipedia

  • Get Smart! (band) — Infobox musical artist Name = Get Smart! Img capt = Frank Loose, Lisa Wertman Crowe and Marc Koch circa 1980, Lawrence, KS. Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Lawrence, Kansas Chicago,… …   Wikipedia

  • get smart (with someone) — in. to become fresh with someone; to talk back to someone. □ Don’t you get smart with me! □ If you get smart again, I’ll bop you …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»